Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngõng
Direct English translation
A woman with a husband is like a dragon with scales; a woman without a husband is like a mill with a dead handle.
Giải thích tiếng Việt
Thành ngữ phản ánh quan niệm xã hội xưa coi hôn nhân, đặc biệt là vai trò của người chồng, là chỗ dựa quyết định giá trị và vị thế của người phụ nữ. Thường dùng để nói về lối nghĩ trọng nam và xem việc lấy chồng là điều cần thiết đối với phụ nữ.
English explanation
This proverb reflects an old social belief that a woman's worth and standing depend on marriage, especially on having a husband as support. It is used to describe or criticize a male-centered mindset that treats marriage as necessary for women.
Variants
- Gái có chồng như chông như mác, gái không chồng như rác như rơm
- Gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy răng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngỏng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay hư ngõng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay mất ngõng
- Gái có chồng như rồng gặp mây, gái không chồng như cối xay gãy ngõng